Volume 5, Issue 1 (2023)                   san 2023, 5(1): 77-95 | Back to browse issues page


XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Farokhipour S, Parvin N. Studying Transfer of Ideational Meta-Functions in English to Arabic Translation: Reading Prophet based on Halliday’s Functional Linguistics. san 2023; 5 (1) :77-95
URL: http://san.khu.ac.ir/article-1-326-en.html
1- Shahid Mahallati University of Islamic Sciences
2- Shahid Mahallati University of Islamic Sciences , Parvin.n@smc.ac.ir
Abstract:   (1513 Views)
The complex system of Arabic syntax and orthography which is dependent on multi-layered semantics and derivatives has rendered Arabic translation a difficult task. Meanwhile, translation into Arabic, due to aesthetic features of the Arabic language concerning morphology, semantics, syntax, and pragmatics that underpin different semantic functions in deep and surface structures, is more difficult. Accordingly, examining these subtle yet important particularities cannot be traced Among ignored by the hackneyed translation studies frameworks. Ideational meta-functions, where the interplay between syntax and semantics brings about a text’s semantic constructs, are relatively understudied in translation studies in general and Arabic translation in particular. As translators mainly adopt linear, form-based, and/or meaning-based approaches, these meta-functions are left understudied. This study adopts an innovative approach based on Halliday’s systemic functional grammar to address the potential linguistic losses in the Arabic translation of The Prophet. It is observed that, although almost all of the meta-functions are adequately transferred into Arabic, some of them are not conveyed properly due to the improper selection of syntactic structure verbs.
Full-Text [PDF 503 kb]   (379 Downloads)    
Type of Study: Research | Subject: تطبیقیه

References
1. داوري، زهره؛ حبيبي، علي اصغر؛ يوسف آبادي، عبد الباسط. (2023م)، التحليل النفسي للشخصية الخاضعة في رواية " بين القصرين: شخصية أمينة أنموذجاً «على أساس نظرية كارين هورني»، مجلة دراسات في السردانية العربية، السنة الرابعة، العدد 7، صص 52 - 31.
2. جبران خليل جبران. (2017م)، النبي، الترجمة: أنطونيوس بشير، القاهرة، مؤسسة هنداوي.
3. Al-Malik, A.M. (2014). The Image of the Other: Representations of East-West Encounters in Anglo-American and Arabic Novels (1991-2001). ProQuest Dissertations Publishing.
4. Al-Rawashidah, H., & al-Jamzawi, N (2019). Nietzsche's impact on Gibran Khalil Gibran's Literature. Journal of Averroes University in Holland, 30, 42-58.
5. Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
6. Bassnett-MacGuire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
7. Dollerup, C. 2000. "Relay and Support Translations." In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress (Granada 1998), edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17-26. Amsterdam: John Benjamins [DOI:10.1075/btl.39.04dol]
8. Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black.
9. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London, Longman.
10. Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York. outledge. [DOI:10.4324/9780203697078]
11. Farokhipour, S. (2023). Translation Quality from Systemic Functional Perspective: The Case of Ideational Meta-Functions in Quranic Translated Samples. Iranian Journal of Translation Studies, 21(83), 52-86.
12. Fowler, R. (1981). Literature as a Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism. Batsford.
13. Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar. New York. Routledge.
14. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.
15. Johnston, B (2001). Discourse Analysis. Malden, Blackwell.
16. Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities, Translation Studies, 10:2, 133-149. [DOI:10.1080/14781700.2017.1286255]
17. Mehri, A., Farokhipour, S., & Sajjadi Dehkharghani, S. M. (2020). On the Impact of Global Coherence on Translation Comprehension of the Holy Quran: A Case Study of PhD-ESP Learners. Linguistic Research in the Holy Quran, 9(2), 31-36
18. Nguyen, T.H. (2014). The home girls in Olga Master's fiction: a linguistic representation of femininity. Unpublished PhD dissertation. University of Wollongong.
19. Rababah, S & Al-Abbas, L. (2022). Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi's Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies, 6(1), 260-271. [DOI:10.1515/culture-2022-0159]
20. Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
21. Widdowson, H. (2007). Discourse Analysis: Oxford Introduction to Language Study. Oxford. Oxford University Press.
22. Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 1 (13), 49-64. [DOI:10.33806/ijaes2000.13.1.4]
23. Ziajka, A.S. (2013). Intimate Encounters: The Materiality of Translation in Egyptian Novels of the Late Nahḍa. Unpublished Dissertation. The University of Texas at Austin.
24. Al-Malik, A.M. (2014). The Image of the Other: Representations of East-West Encounters in Anglo-American and Arabic Novels (1991-2001). ProQuest Dissertations Publishing.
25. Al-Rawashidah, H., & al-Jamzawi, N (2019). Nietzsche's impact on Gibran Khalil Gibran's Literature. Journal of Averroes University in Holland, 30, 42-58.
26. Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
27. Bassnett-MacGuire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
28. Dollerup, C. 2000. "Relay and Support Translations." In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress (Granada 1998), edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17-26. Amsterdam: John Benjamins [DOI:10.1075/btl.39.04dol]
29. Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black.
30. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London, Longman.
31. Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York. outledge. [DOI:10.4324/9780203697078]
32. Farokhipour, S. (2023). Translation Quality from Systemic Functional Perspective: The Case of Ideational Meta-Functions in Quranic Translated Samples. Iranian Journal of Translation Studies, 21(83), 52-86.
33. Fowler, R. (1981). Literature as a Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism. Batsford.
34. Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar. New York. Routledge.
35. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.
36. Johnston, B (2001). Discourse Analysis. Malden, Blackwell.
37. Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities, Translation Studies, 10:2, 133-149. [DOI:10.1080/14781700.2017.1286255]
38. Mehri, A., Farokhipour, S., & Sajjadi Dehkharghani, S. M. (2020). On the Impact of Global Coherence on Translation Comprehension of the Holy Quran: A Case Study of PhD-ESP Learners. Linguistic Research in the Holy Quran, 9(2), 31-36
39. Nguyen, T.H. (2014). The home girls in Olga Master's fiction: a linguistic representation of femininity. Unpublished PhD dissertation. University of Wollongong.
40. Rababah, S & Al-Abbas, L. (2022). Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi's Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies, 6(1), 260-271. [DOI:10.1515/culture-2022-0159]
41. Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
42. Widdowson, H. (2007). Discourse Analysis: Oxford Introduction to Language Study. Oxford. Oxford University Press.
43. Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 1 (13), 49-64. [DOI:10.33806/ijaes2000.13.1.4]
44. Ziajka, A.S. (2013). Intimate Encounters: The Materiality of Translation in Egyptian Novels of the Late Nahḍa. Unpublished Dissertation. The University of Texas at Austin.
45. A group of writers (1998), Horizons of intertextuality (concept and meaning), Translyted by Mohammad Hiz Al-Baghaei.FirstEdition,Cairo: Al-Hiat Al-Mesryat Al-Amat lelKotab Publishing.
46. Abu Ali, Raja, (1401), investigation of paranarrative features in Azazel Yusuf Zeidan's novel, study in Arabic narratology, (N: 6, pp. 214-243), Iran: Khwarazmi Faculty of Arts and Humanities. University and Scientific Association of Arabic Language and Literature of Iran..
47. Al-Dadisei, Al-Kabir.(2014), Analysis of narrative and dramatic discourse, FirstEdition.Kindom of Gordan:Dar Al-Rayat lelnashr va tozie Publishing
48. Al-Gabar Javad Faten(2015), Color as a semiotic game (research on the formation of poetic meaning), FirstEdition, Oman: Dar Al- Magdlavi lel nashr va tozie Publishing.
49. Al-Hamoove, Abdol Al-Meftah(1992), Text layers (structure and meaning), FirstEdition. Al-Dar Al-Biza.
50. Al-Safrani, Mohammad(2008), Visual art in new Arabic poetry, First Edition,Beirut: Al markaz Alsaghafe Publishing.
51. Al-Saleh, Nazal(2001), Mythological tendency in the contemporary Arabic novel, FirstEdition.Damascus: Etahad Al- Kotab Al-Arab Publishing.
52. Al-Sheikh,Faraj(2013), The title in modern Iraqi poetry (a semiotic study), First Edition. Beirut:Dar-Almaktabat AL-Basaer : Publishing.
53. Ashbahoon, Abdol Al-Malek(2010). New sensibility in the Arabic novel (for example: Edward Al-Kharat's novels( ,first edition, AL- Gazaer: Manshoorat Al-Ekhtelaf Publishing.
54. Falah, Manal, A Narrative Semiotic Study of the Eid Maqamat by Ibn Marabi' al-Azdi, Journal of Studies in Arabic narratology, (N: 2, pp. 166-190), Iran: Faculty of Arts and Human Sciences at Khwarazmi University and the Iranian Scientific Association for Arabic Language and Literature [DOI:10.29252/san.1.2.166]
55. Halifi, Shoayb (2005), The identity of the signs (in the layers of the book and the construction of interpretation),first edition, Al-Dar Al-Biza Publishing.
56. Lahmidani,Hamid(2000), The structure of Narrative text, Secend Edition,Birut: Al-Markaz Al-Sghafi Publishing.Almobarad Ebn Yazid(1979), Laconic,Secend Edition. Cairo: Al-maglesAl-aela lel-SHouon Al-Eslsmiyat Publishing.
57. Maloof, Loois(2009), A dictionary in the language, FirstEdition.. Beirut: Al-Matbaie Al-katooloki Publishing.
58. Motasem,Mohammad(2014), A different imagination (interpretive studies in the contemporary Arabic novel),FirstEdition. AL- Gazaer: Manshoorat Al-Ekhtelaf Publishing.
59. Nemat, Hasan,(2010), Encyclopedia of myths and legends of ancient peoples and dictionary of the most important ancient gods,Secend Editionm.Damascus: Etahad Al- Kotab Al-Arab Publishing.
60. Obid,Mohammad Saber(2009), The adventure of writing in the effects of textual space, FirstEdition, Jordon: Alam Al-Kootob Al-Hadis lenashr & tozie Publishing.
61. Omar,Mokhtar,(1997), language and color, Secend Editionm.Cairo: Alam Al-Kotob lnashr va Tozie Publishing.
62. Rahim,Abdol-Ghader(2010), The science of studying the title of abook,First Edition.Damascus: Dar-Altakvin Publishing.
63. Retshardz,(2015), Principles of literary criticism, science and poetry,Translyted by Mohammad Mostafa Badavi. FirstEdition. Algeria: Manshoorat Wezarat Al-Saghafat Publishing.
64. Seeza,Ghasem(1985), The structure of the novel (a comparative study of Najib Mahfouz's trilogy,FirstEdition, Beirut: Dar Al-Tanveer Publishing.

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

© 2025 Studies in Arabic Narratology

Designed & Developed by : Yektaweb